Ordering a translation
Ordering a translation is easy and fast, and you don't even have to come to us. Save your time and money and send query to our email address philoloog@filoloog.ee or call +372 5556 5882.
We respond to your request within an hour on weekdays. We rest our brains on the weekend so that we can create enjoyable translations during the week.
Why order from Filoloogist?
We'll make the choice easier and answer why you should choose Filoloogi:
- Wide selection of languages.
- Operative customer service.
- Machine translation post-editing service.
- Translation at the best price on the market, for example, Estonian-English/Russian-Estonian translations for 10.90 euros/page + VAT.
- Reliable and specialist translators from various fields.
- The basis is the European translation service standard ISO 17100, which covers the entire translation process and all aspects related to the provision of translation services, including quality control.
Help for those ordering translation services
Translation agency is a translation service provider, where translation activities form a comprehensive process, during which translations are edited or corrected, a release review is performed, and other support services are provided.
Translator provides written translation.
Translator provides oral interpretation.
Original text/original text is a text that needs to be translated into another language.
Translation text is the original text translated into the target language.
Source language is the language in which the original text is presented.
Target language is the language into which the translation is made.
Written translation service is a written translation that includes editing or proofreading of the translated text and a post-production review.
Translation volume – the volume of written translations, editing and proofreading is assessed based on the number of characters in the translated text.
One page contains 1800 characters including spaces. You can calculate the number of characters in Microsoft Word by selecting Tools > Word count > Characters (with spaces) and dividing this number by 1800 to get the number of pages in your text.
Post-editing of machine translation – checking and correcting the accuracy of the translation made with a machine translation engine.
Light post-editing (KJT) – the goal is to convey the content of the original text very accurately without adding or omitting anything, ensuring that all sentences correspond to the original text and are unambiguously understandable. However, during the KJT, grammatical, sentence or stylistic errors in the text are not corrected.
Comprehensive post-editing (PJT) – the goal is to achieve a result comparable to that of a human translation. A translation that has passed the PJT is accurate, understandable, and meets stylistic requirements, with correct syntax, grammar, and punctuation.
Interpretation service is oral interpretation, where 3 different types are distinguished: whispered interpretation, consecutive interpretation and simultaneous interpretation.
Simultaneous interpretation In this case, the translation takes place at the same time as the lecturer speaks. Translation requires the availability of appropriate equipment.
The interpreter is in a separate booth and the translation reaches the listeners' headphones practically at the same time as the lecturer is speaking. Simultaneous interpreting is usually done by two people. The interpreter who is not currently translating also listens to the text to help the colleague by writing down terms, numbers and names, and takes over the order of work if necessary.
Post-translation In this case, the lecturer and the interpreter speak alternately. The lecturer delivers his/her presentation in 5-minute segments in the source language, which the interpreter then translates as authentically as possible into the target language. No translation equipment is required for subsequent translation. The interpreter takes notes during the lecturer's presentation and, if possible, uses slides displayed on the wall.
Whisper translation In this case, the translator sits with the listeners who do not speak the language and translates the lecturer's speech to them in a quiet voice. Whispered translation is possible if there are few people who need to be translated, 2–3 people.
Layout During the translation process, text, graphics and/or images are placed so that the translation is as close to the original as possible.
Editing – checking the correspondence of the translated text to the original text. During editing, it is checked that the meaning of the original text is conveyed correctly and without omissions in the translated text, that the sentences are logical, and that the use of terminology is correct, relevant, and consistent.
Proofreading – proofreading of the translation text to check its linguistic accuracy and comprehensibility. Since the translation text is not compared with the original text, no substantive changes are made.
Release inspection – general checking of the translation text to ensure that all parts of the original text have been translated, the names/numbers in the text are correct, and the formatting is in accordance with the client's wishes.