Translation service
Translation is easy when done by experts. We employ only professionals in their field, thanks to whom we can guarantee a fast and affordable translation service.
Our scope includes:
- written translation service – the idea expressed in the source text is conveyed in writing in the target language. A written translation complies with the rules of the target language and the instructions and wishes of the client.
- machine translation post-editing – human editing of a machine-generated translation.
- light post-editing (LTE) – post-editing of machine translation, which is done only to produce an understandable text, which is not even close to human translation. The goal is to convey the content of the source text very accurately without adding or removing anything, ensuring that all sentences correspond to the source text and are unambiguously understandable. However, LTE does not correct grammatical, syntax or stylistic errors in the text.
- Thorough post-editing (PJT) – post-editing of a machine translation that is performed to produce a result comparable to that obtained through human translation. The goal is to create a translation that is accurate, understandable, and conforms to stylistic requirements, with correct syntax, grammar, and punctuation.
- oral translation service – orally conveying a message in another language as reliably, naturally and fluently as possible, while also imitating the speaker's delivery, tone of voice and persuasiveness. There are 3 different types:
- simultaneous interpretation – an interpreter, who is located in a special booth, listens to the presentation using headphones and gradually translates it into a microphone.
- Whispered interpretation – a form of simultaneous interpretation. The interpreter is next to the listener and translates the presentation to the listener in a quiet whisper.
- consecutive interpretation – the interpreter and the speaker speak alternately in front of the audience. When more than two languages are involved, this technique is rarely used due to time constraints.
- language proofreading – proofreading the translation to check its linguistic accuracy and comprehensibility. Since the translation is not compared with the original text, no substantive changes are made.
- editing – checking the correspondence of the translated text to the original text. During editing, it is checked whether the meaning of the original text has been conveyed correctly and without omissions in the translated text, whether the sentences are logical, the use of terminology is correct, relevant and consistent, and whether the translation is linguistically correct.
- layout/design – placing text, graphics and/or images so that the translation is as close to the original as possible.