Заказ перевода
Мы справимся с любыми задачами, касающимися сферы переводов. Вам не нужно приходить в наш офис. Просто отправьте нам запрос по электронному адресу filoloog@filoloog.ee, тем самым сэкономив свое время и деньги.
Мы отвечаем на ваши запросы по рабочим дням в течение часа, а по выходным отдыхаем, чтобы на неделе радовать клиентов качественными переводами.
Почему стоит заказывать переводы в бюро Filoloog?
Мы упростим вам задачу по выбору делового партнера для переводов и сами ответим на вопрос о преимуществах бюро Filoloog:
- Широкий выбор языков.
- Оперативное облуживание клиентов.
- Переводы по самой выгодной цене на рынке (например, стоимость переводов в направлениях эстонский-английский/русский-эстонский составляет 10.50 евро/стр. + НСО.
- Надежные переводчики, специализирующиеся в различных областях.
- В своей деятельности мы руководствуемся европейским стандартом качества переводческих услуг ISO 17100, охватывающим переводческий процесс в целом и все аспекты, связанные с предложением переводческих услуг, включая контроль качества.
В помощь заказчику переводческих услуг
Бюро переводов – это предприятие, оказывающее переводческие услуги, в котором переводческая деятельность представляет из себя целостный процесс, охватывающий редактирование, корректуру и финальную вычитку переведенного текста, а также прочие вспомогательные услуги.
Письменный переводчик выполняет письменные переводы.
Устный переводчик выполняет устный перевод.
Исходный текст / оригинальный текст – текст, требующий перевода на другие языки.
Текст перевода – исходный текст, переведенный на целевой язык.
Исходный язык – язык, на котором выполнен исходный текст.
Целевой язык – язык, на который выполняется перевод.
Услуги письменного перевода – письменный перевод, который также включает в себя редактирование или корректуру, а также финальную вычитку текста.
Объем перевода – объем письменных переводов, редактирования и корректуры оценивается по количеству печатных знаков в тексте. Одна страница насчитывает 1800 печатных знаков с пробелами.
Количество печатных знаков можно посчитать в программе Microsoft Word, выбрав функцию Tools > Word count > Characters (with spaces), а затем разделив полученное число на 1800. Результат будет равен количеству страниц в вашем тексте.
Услуги устного перевода – различается три вида устного перевода: нашептывание, последовательный перевод и синхронный перевод.
Синхронный перевод – переводчик говорит одновременно с лектором. Синхронный перевод подразумевает использование соответствующего оборудования.
Переводчик находится в отдельной кабинке, а слушатели прослушивают перевод через наушники практически одновременно с текстом лектора. Как правило синхронный перевод выполняют два специалиста.
Переводчик, который в настоящий момент не переводит, слушает текст, чтобы помощь своему коллеге, записывая термины, цифры, имена и названия, а при необходимости продолжает перевод.
Последовательный перевод – при таком переводе лектор и переводчик говорят по очереди. Лектор читает свой доклад на исходном языке, примерно каждые 5 минут делая паузы между его фрагментами.
После каждого фрагмента переводчик передает услышанное на переводящем языке как можно ближе к тексту. Для последовательного перевода не требуется специального оборудования.
Во время речи лектора переводчик делает пометки и по возможности пользуется слайдами презентации, демонстрируемой на экране.
Нашептывание – при этом виде перевода переводчик сидит рядом со слушателями, не владеющими соответствующим языком, и вполголоса переводит им речь лектора. Нашептывание можно использовать для небольших групп слушателей (2-3 человека).
Верстка/форматирование – размещение текста, графических изображений и/или картинок таким образом, чтобы готовый текст был максимально похож на оригинальный.
Редактирование – проверка текста перевода с точки зрения его соответствия исходному тексту. В ходе редактирования выполняется проверка точности и полноты передачи основных идей и мыслей исходного текста в переводе, контроль логичности предложений, а также верности, уместности и однородности использования терминов
Корректура – вычитывание переведенного текста с целью проверки его грамотности и понятности. Поскольку корректура не предусматривает сверки перевода с оригиналом, то изменений в содержание текста не вносится.
Финальная вычитка – общая проверка текста перевода на предмет наличия в переведенном тексте всех фрагментов исходного текста, правильности написания имен или чисел, а также проверки оформления в соответствии с требованиями заказчика.