Tõlke tellimine

Заказ перевода

Мы справимся с любыми задачами, касающимися сферы переводов. Вам не нужно приходить в наш офис. Просто отправьте нам запрос по электронному адресу filoloog@filoloog.ee, тем самым сэкономив свое время и деньги.

Мы отвечаем на ваши запросы по рабочим дням в течение часа, а по выходным отдыхаем, чтобы на неделе радовать клиентов качественными переводами.

Почему стоит заказывать переводы в бюро Filoloog?

Мы упростим вам задачу по выбору делового партнера для переводов и сами ответим на вопрос о преимуществах бюро Filoloog:

  • Широкий выбор языков.
  • Оперативное облуживание клиентов.
  • Переводы по самой выгодной цене на рынке (например, стоимость переводов в направлениях эстонский-английский/русский-эстонский составляет 10.50 евро/стр. + НСО.
  • Надежные переводчики, специализирующиеся в различных областях.
  • В своей деятельности мы руководствуемся европейским стандартом качества переводческих услуг ISO 17100, охватывающим переводческий процесс в целом и все аспекты, связанные с предложением переводческих услуг, включая контроль качества.

В помощь заказчику переводческих услуг

Бюро переводов – это предприятие, оказывающее переводческие услуги, в котором переводческая деятельность представляет из себя целостный процесс, охватывающий редактирование, корректуру и финальную вычитку переведенного текста, а также прочие вспомогательные услуги.

Письменный переводчик выполняет письменные переводы.

Устный переводчик выполняет устный перевод.

Исходный текст / оригинальный текст – текст, требующий перевода на другие языки.

Текст перевода – исходный текст, переведенный на целевой язык.

Исходный язык – язык, на котором выполнен исходный текст.

Целевой язык – язык, на который выполняется перевод.

Услуги письменного перевода  письменный перевод, который также включает в себя редактирование или корректуру, а также финальную вычитку текста.

Объем перевода – объем письменных переводов, редактирования и корректуры оценивается по количеству печатных знаков в тексте. Одна страница насчитывает 1800 печатных знаков с пробелами.

Количество печатных знаков можно посчитать в программе Microsoft Word, выбрав функцию Tools > Word count > Characters (with spaces), а затем разделив полученное число на 1800. Результат будет равен количеству страниц в вашем тексте.

Постредактирование машинного перевода — это проверка правильности и исправление перевода, выполненного с помощью системы машинного перевода.

Цель легкого постредактирования машинного перевода состоит в том, чтобы максимально точно передать содержание исходного текста, ничего не добавляя и не опуская, обеспечивая соответствие и однозначное понимание всех предложений тексту оригинала. Во время легкого постредактирования текст не исправляется на наличие грамматических, синтаксических или стилистических ошибок.

Целью полного постредактирования машинного перевода является достижение результата, сравнимого с переводом, выполненным человеком. Перевод, прошедший полное постредактирование, соответствует стилистическим требованиям, является правильным и понятным, с корректной формулировкой, грамматикой и пунктуацией.

Услуги устного перевода – различается три вида устного перевода: нашептывание, последовательный перевод и синхронный перевод.

Синхронный перевод – переводчик говорит одновременно с лектором. Синхронный перевод подразумевает использование соответствующего оборудования.

Переводчик находится в отдельной кабинке, а слушатели прослушивают перевод через наушники практически одновременно с текстом лектора. Как правило синхронный перевод выполняют два специалиста.

Переводчик, который в настоящий момент не переводит, слушает текст, чтобы помощь своему коллеге, записывая термины, цифры, имена и названия, а при необходимости продолжает перевод.

Последовательный перевод – при таком переводе лектор и переводчик говорят по очереди. Лектор читает свой доклад на исходном языке, примерно каждые 5 минут делая паузы между его фрагментами.

После каждого фрагмента переводчик передает услышанное на переводящем языке как можно ближе к тексту. Для последовательного перевода не требуется специального оборудования.

Во время речи лектора переводчик делает пометки и по возможности пользуется слайдами презентации, демонстрируемой на экране.

Нашептывание – при этом виде перевода переводчик сидит рядом со слушателями, не владеющими соответствующим языком, и вполголоса переводит им речь лектора. Нашептывание можно использовать для небольших групп слушателей (2-3 человека).

Верстка/форматирование – размещение текста, графических изображений и/или картинок таким образом, чтобы готовый текст был максимально похож на оригинальный.

Редактирование – проверка текста перевода с точки зрения его соответствия исходному тексту. В ходе редактирования выполняется проверка точности и полноты передачи основных идей и мыслей исходного текста в переводе, контроль логичности предложений, а также верности, уместности и однородности использования терминов

Корректура – вычитывание переведенного текста с целью проверки его грамотности и понятности. Поскольку корректура не предусматривает сверки перевода с оригиналом, то изменений в содержание текста не вносится.

Финальная вычитка – общая проверка текста перевода на предмет наличия в переведенном тексте всех фрагментов исходного текста, правильности написания имен или чисел, а также проверки оформления в соответствии с требованиями заказчика.