Мифы о переводе - мифы о переводе и переводчиках

Мифы о переводе – мифы о переводе и переводчиках.

Ниже мы перечислим ряд распространенных мифов о переводе. Зная их, вероятно, в будущем вам будет проще выбрать поставщика услуг.

Источник: http://www.keelekoda.ee/est-tolkemuudid/

Для хорошего перевода достаточно знать иностранный язык.

Это определенно одно из самых распространенных и вредных заблуждений о переводе. Хорошее знание родного языка и хотя бы одного иностранного языка – лишь одно из обязательных условий для работы в бюро переводов.

Работа профессионального переводчика также требует языкового образования, владения техникой перевода, большого опыта перевода и знания переводимой области. Кроме того, необходимо знать культурную среду как исходного, так и целевого языка. Профессиональный переводчик должен постоянно быть в курсе изменений своего рабочего языка. Неудивительно, что хороших переводчиков гораздо меньше, чем людей, говорящих на нескольких языках.

Есть только один правильный перевод

Если дать десяти профессиональным переводчикам перевести любой текст (одинаковый или разный), в результате, скорее всего, получится десять разных вариантов перевода.

Речь идет не о побуквенном, дословном переводе, а прежде всего о передаче информации, мысли и стиля. Правильных переводов одного и того же текста может быть несколько, неправильных – и того больше…

Вы также можете начать без профессиональных переводчиков

Конечно, бывают ситуации, когда можно обойтись без профессионального перевода, но когда дело касается делового мира или репутации организации, лучше воспользоваться услугами специалистов. Таким образом можно избежать возможных ошибок и недопониманий и улучшить качество обмена информацией.

А самое главное, это признак серьезного и уважительного отношения Вас и Вашей компании к клиентам и партнерам по сотрудничеству. Вы можете представлять себя в суде или попросить друга подстричься, если он умеет пользоваться ножницами, но большинство людей предпочитают нанять адвоката или профессионального парикмахера...

Переводчик переводит так же быстро, как пишет машинистка

На самом деле письменный перевод – гораздо более сложный и трудоемкий процесс, чем кажется на первый взгляд. Профессиональный переводчик обычно создает 3-6 страниц нового переведенного текста хорошего качества за восьмичасовой рабочий день, и это время не включает работу по редактированию, выполненную другим коллегой.

Переводчик не просто механически переводит каждое слово по словарю, а создает текст на другом языке, сохраняя при этом информацию, стиль и смысл исходного текста. Кроме того, в исходном тексте часто встречаются ошибки, логические нестыковки или неясные места, которые особенно выступают на первый план в ходе переводческой работы и требуют исправления.

В этом случае перевод зачастую даже лучше оригинального текста. Если клиент пытается сэкономить на переводческих работах, а также хочет получить перевод быстро, он на самом деле пытается сэкономить на качестве, что вряд ли выгодно его компании или организации.

Технологии скоро заменят переводчиков

По крайней мере, в ближайшем будущем ни один компьютер или робот не сможет полностью заменить переводчика. Современные программы перевода не воспринимают, например, контекст отдельных слов или несколько разных значений, или даже стилистические или прагматические аспекты. Иногда на завершение машинного перевода уходит больше времени, чем на всю переводческую работу, проделанную переводчиком от начала до конца.

Хороший переводчик переведет любой ценой.

Переводчик, как и другие специалисты, должен получать адекватную оплату за свою работу. Профессиональный переводчик устанавливает цену за свою работу, которая покрывает все расходы, связанные с работой, а также обеспечивает достаточное развитие переводчика, чтобы он мог и дальше предоставлять качественные переводы.

Выполняя работу, переводчик должен успевать исследовать все, чего он еще не знает. Низкая цена обычно означает, что переводчик переводит со скоростью машинистки, используя полет фантазии для заполнения пробелов в знаниях.

Это обратная зависимость: чем ниже цена, тем больше переводчику приходится переводить, чтобы заработать на жизнь, и качество неизбежно страдает. Переводчики, предлагающие переводы по явно заниженной цене, создают у клиента ложное впечатление о соотношении цена/качество и неуважительно относятся к своей профессии.

Хороший переводчик сидит сложа руки и ждет вашего неожиданного приказа, чтобы немедленно приступить к переводу.

Многие бюро переводов и бюро переводов рекламируют на своем сайте, что могут немедленно приступить к выполнению заказа на перевод. Это правдоподобно? Действительно ли возможно, что профессиональный переводчик, который действительно хорошо переводит, окажется безработным?

Опять же сравнение с хорошим практикующим специалистом любой другой специальности, например парикмахером или стоматологом: к хорошему специалисту всегда очередь, клиенты готовы ждать, чтобы получить хорошее обслуживание, а обычного практикующего врача можно увидеть завтра. или даже сегодня.

В хорошо работающем бюро переводов переводчики постоянно находятся в работе. Поскольку хороших переводчиков всегда не хватает, а не избыток, в действительности переводческой работы всегда немного больше, чем можно выполнить. Действительно хороших переводчиков-фрилансеров бюро переводов и бюро переводов уже давно ищут и постоянно нанимают.

Существуют бюро переводов или бюро, в которых работает до 500 переводчиков, и они могут максимально быстро обработать любые языки и предметные области.

Ни одна переводческая компания, даже самая крупная, не может позволить себе переводчиков, которые будут переводить со всех возможных языковых комбинаций и всех возможных предметных областей. Индустрия переводов просто не работает таким образом.

Все переводческие компании, предоставляющие полный комплекс услуг, по большей части полагаются на переводчиков-фрилансеров. Однако на самом деле эти переводчики могут работать во многих разных переводческих компаниях, поэтому они вовсе не обслуживаются одним бюро переводов.

Часто переводчики-фрилансеры большую часть своего времени уделяют своей дневной работе и переводят по вечерам и ночам, чтобы заработать дополнительный доход. Если это настоящий профессионал своего дела, он достаточно занят своей повседневной работой и может переводить тогда, когда у него есть время, а не тогда, когда требуется срочная работа.

Агентство переводов с хорошей репутацией отличается от брокера или посредника, который покупает перевод у самого дешевого поставщика, а затем перепродает его с огромной наценкой.