{"id":1822,"date":"2025-03-18T11:24:50","date_gmt":"2025-03-18T09:24:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.filoloog.ee\/?p=1822"},"modified":"2025-03-21T15:44:38","modified_gmt":"2025-03-21T13:44:38","slug":"written-and-oral-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/written-and-oral-translation\/","title":{"rendered":"Translation and interpreting"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Translation\">Written translation<\/a> is a text that carries the same meaning as the original text but is written in another <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Language\">language<\/a> or character system. During the process of written translation, a text is translated from one language (<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Source_text\">the source language<\/a>) into another language (the target language), preserving the content, meaning, and style of the original text. It is a form of conveying documents, books, websites, contracts, scientific articles, and other written materials across languages.<\/p>\n\n\n\n<p>Interpreting is a method of translation in which an interpreter transmits spoken messages from one language to another in real time. It is often used at international meetings, conferences, negotiations, courts, and other situations where speakers of different languages need to understand each other.<\/p>\n\n\n\n<p>Written translation differs from interpreting in that the translator has more time and opportunities to analyse the text, research the terminology, and refine the final result.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"#kontakt\">Price query<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Written translation<\/h2>\n\n\n\n<p>Written translation services convey the meaning of the original text in writing in the target language, while maintaining accuracy and context-sensitivity. The service covers the translation of various texts and documents, from legal and medical documents to marketing materials and technical manuals. A professional written translation service ensures that the content and meaning of the text remain unchanged, while being adapted to the cultural context of the target language. Translators at the Filoloog Translation Agency ensure that each translation is done professionally, taking into account the specifics and purpose of the text.<\/p>\n\n\n\n<p>A well-crafted translation complies with the grammatical and stylistic rules of the target language. Translating a text requires paying great attention to linguistic accuracy to avoid possible misunderstandings or distortions of meaning. This is especially important when translating public documents, where linguistic and terminological accuracy play an important role. Document translation and <a href=\"https:\/\/www.notar.ee\/en\/teabekeskus\/apostille\">certification by apostille<\/a> is required for official documents issued in Estonia (e.g. school diploma, registry extract, notarial power of attorney) that you wish to use abroad.<\/p>\n\n\n\n<p>Translating documents for free using machine translation can be a quick solution, but it often does not guarantee grammatical correctness or context-sensitivity. Translating a text for free with translation software can result in inaccurate and clumsy text, especially in the case of more complex or specialised documents.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Interpreting<\/h2>\n\n\n\n<p>Interpreting is the process of orally conveying a message in another language as reliably, naturally and fluently as possible, while also imitating the speaker's delivery, tone of voice and persuasiveness. Interpreting is divided into 3 different types:<\/p>\n\n\n\n<p>Consecutive interpreting \u2013 the speaker and the interpreter take turns speaking to the audience. The interpreter first listens to a sentence or passage by the speaker and then delivers it in the target language. This is more commonly used in smaller meetings, interviews, or formal talks. When more than two languages are involved, this technique is rarely used due to time constraints.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Simultaneous_interpretation\">Simultaneous interpreting<\/a> \u2013 the interpreter translates while the speaker is speaking. This means that the interpreting is done without interrupting the speaker. This is often used at conferences, for example, where interpreters work in a sound booth and participants listen to the translation through headphones.<\/p>\n\n\n\n<p>Whispered interpreting \u2013 a form of simultaneous interpreting where the translation takes place at the same time as the source text is presented, but the translation is not presented from a sound booth. <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Language_interpretation\">The interpreter<\/a> sits or stands next to or behind the person needing the interpretation and whispers the interpretation into their ear in a low voice. Whispered interpreting can usually only be done for a few people at a time, as the listeners must be in close proximity to the interpreter.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"#kontakt\">Price query<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">FAQ ABOUT TRANSLATION PROJECTS<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-faq uagb-faq__outer-wrap uagb-block-aca7f7d1 uagb-faq-icon-row uagb-faq-layout-accordion uagb-faq-expand-first-false uagb-faq-inactive-other-true uagb-faq__wrap uagb-buttons-layout-wrap uagb-faq-equal-height\" data-faqtoggle=\"true\" role=\"tablist\"><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-34384b42\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">How quickly are translations completed?<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>The translation turnaround time depends on a number of factors, including the volume, complexity, and subject of the text. In general, we can complete smaller and simpler translations within one working day. For larger or more specialised texts, the time required will depend on the volume of work and the level of detail, and the deadline can vary widely based on an agreement with the client. We will always do our best to deliver the translation when you need it.<br><br>We also offer an express translation service for cases where you need a translation within a shorter time than usual. The price of express translation is based on the volume of the text, its complexity, and the desired deadline. Contact us by sending a <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/contact-2\/\">query<\/a> via the website, by writing to the email address <a href=\"mailto:filoloog@filoloog.ee\">filoloog@filoloog.ee<\/a> or by calling +372 5556 5882. On working days, we will respond to your query within two hours.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-56c11dcd\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Why choose a translation agency?<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>To ensure high-quality translations, it is recommended that you choose a reliable translation agency or an experienced translator who can provide accurate and context-sensitive translations. The advantage of a translation agency is its professional team who are highly educated on various topics. Filoloog offers high-quality translations for of both complex specialist texts and everyday documents in a wide range of languages. We also offer <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/editing-texts\/\">editing and proofreading services<\/a> for texts translated elsewhere to ensure the accuracy and reliability of the final result.<br><br>Although machine translation has evolved considerably in recent years, it is still no substitute for a professional human translator. People understand the nuances of the text, the cultural specificities, and the context, which a machine is unable to do. This is particularly important in the case of official documents, contracts, and specialised texts, where even the slightest inaccuracy can make a significant difference. A professional translator is able to preserve the style of the text, localize the translation, adapt it to the target culture, and ensure that the message reaches the reader exactly as it was intended.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-b94c20e6\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Which languages do you offer translation services for?<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Our main translation languages are Russian, English, Finnish, German, Swedish, Polish, Latvian, Lithuanian, French, Spanish, Italian, and Norwegian. We provide translations from the source language into Estonian and English as well as from Estonian and English into the target language.<br><br>In addition to the most common languages, we also offer translation services in other languages \u2013 for example, Portuguese, Italian, Turkish, Czech, Slovak, Japanese, Chinese, Arabic, Georgian, Dutch, and Slovenian. It is also possible to order translations directly from one foreign language to another, for example, English-Danish, French-Russian, or Spanish-English.<\/p><\/div><\/div><\/div>\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Order written translation and interpreting from Filoloog<\/h2>\n\n\n\n<p>Order written translation and interpreting from Filoloog to ensure professional and high-quality translations that meet your needs. Our experienced translators provide accurate and context-sensitive translations for official documents, contracts, or marketing texts. At Filoloog, every written translation is carefully edited and the final result is linguistically accurate and fluent. We provide interpreting for various events, meetings, and other occasions to ensure smooth communication in different language environments.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/prices-2\/#kontakt\">Submit a price query<\/a> or see our <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/prices-2\/\">price list<\/a>. Interpretation is reflected in the price list differently than written translation. The prices for written translation are given per one A4 standard page, while the price for interpreting services is given per hour. VAT is added to the prices shown.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"#kontakt\">Price query<\/a><\/div>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kirjalik t\u00f5lge on algse tekstiga samat\u00e4henduslik tekst m\u00f5nes teises keeles v\u00f5i m\u00e4rgis\u00fcsteemis. Kirjaliku t\u00f5lke protsessi k\u00e4igus t\u00f5lgitakse tekst \u00fchest keelest (l\u00e4htekeelest) teise keelde (sihtkeelde), s\u00e4ilitades originaalteksti sisu, m\u00f5te ja stiil. See on dokumentide, raamatute, veebilehtede, lepingute, teadusartiklite ja muude kirjalike materjalide keeltevahelise \u00fclekande vorm. Suuline t\u00f5lge on t\u00f5lkimisviis, kus t\u00f5lk edastab k\u00f5nes\u00f5numeid \u00fchest keelest teise [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1765,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-1822","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tolge"],"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760.jpg",626,463,false],"thumbnail":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-80x80.jpg",80,80,true],"medium":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-300x222.jpg",300,222,true],"medium_large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760.jpg",626,463,false],"large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760.jpg",626,463,false],"1536x1536":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760.jpg",626,463,false],"2048x2048":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760.jpg",626,463,false],"trp-custom-language-flag":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-16x12.jpg",16,12,true],"widget":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-36x36.jpg",36,36,true],"square":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-180x180.jpg",180,180,true],"featured":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-626x430.jpg",626,430,true],"featured_large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760.jpg",626,463,false],"extra_large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760.jpg",626,463,false],"portfolio":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-495x400.jpg",495,400,true],"portfolio_small":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-260x185.jpg",260,185,true],"gallery":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760.jpg",626,463,false],"magazine":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-626x375.jpg",626,375,true],"masonry":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760.jpg",626,463,false],"entry_with_sidebar":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-626x321.jpg",626,321,true],"entry_without_sidebar":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/3d-laptop-with-bubble-speech-flags_58466-3760-626x423.jpg",626,423,true]},"uagb_author_info":{"display_name":"Filoloog","author_link":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/author\/filoloog\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Kirjalik t\u00f5lge on algse tekstiga samat\u00e4henduslik tekst m\u00f5nes teises keeles v\u00f5i m\u00e4rgis\u00fcsteemis. Kirjaliku t\u00f5lke protsessi k\u00e4igus t\u00f5lgitakse tekst \u00fchest keelest (l\u00e4htekeelest) teise keelde (sihtkeelde), s\u00e4ilitades originaalteksti sisu, m\u00f5te ja stiil. See on dokumentide, raamatute, veebilehtede, lepingute, teadusartiklite ja muude kirjalike materjalide keeltevahelise \u00fclekande vorm. Suuline t\u00f5lge on t\u00f5lkimisviis, kus t\u00f5lk edastab k\u00f5nes\u00f5numeid \u00fchest keelest teise&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1822","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1822"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1822\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1845,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1822\/revisions\/1845"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1765"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1822"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1822"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1822"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}