{"id":160,"date":"2009-12-30T10:41:54","date_gmt":"2009-12-30T07:41:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.filoloog.ee\/?p=160"},"modified":"2016-11-29T17:35:45","modified_gmt":"2016-11-29T15:35:45","slug":"moist","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/moist\/","title":{"rendered":"Definitions"},"content":{"rendered":"<p class=\"translation-block\">A <strong>translation agency<\/strong> is a translation service provider that handles the translation activity as a comprehensive process, including editing, proofreading, and reviewing before delivery.<\/p>\n<p class=\"translation-block\">A <strong>translator<\/strong> translates written text.<\/p>\n<p class=\"translation-block\">An <strong>interpreter<\/strong> translates speech.<\/p>\n<p class=\"translation-block\"><strong>Source\/original text<\/strong> is the text that requires translation into another language.<\/p>\n<p><strong>Translation text<\/strong> is the translated version of the source text in the target language.<\/p>\n<p><strong>Source language<\/strong> is the language in which the original text is presented.<\/p>\n<p><strong>Target language<\/strong> is the language into which the translation is performed.<\/p>\n<p><strong>Written<\/strong> <strong>translation service<\/strong> is a written translation that includes editing or proofreading of the translated text and a post-production review.<\/p>\n<p><strong>Translation volume<\/strong> \u2013 the volume of written translations, editing and proofreading is estimated based on the number of characters in the translated text. One page contains 1800 characters including spaces. The number of characters can be calculated in Microsoft Word by selecting Tools &gt; Word count &gt; Characters (with spaces) and dividing this number by 1800, you will get the number of pages of your text.<\/p>\n<p><strong>Interpreting<\/strong> \u2013 oral translation, which is categorised into three types: whispered interpreting, consecutive interpreting, and simultaneous interpreting.<\/p>\n<p><strong>Simultaneous interpreting<\/strong> In this case, the translation takes place simultaneously with the lecturer speaking. Translation requires the presence of the appropriate equipment. The interpreter is in a separate booth and the translation reaches the listeners&#039; headphones practically simultaneously with the lecturer&#039;s speech. Simultaneous translation is usually done by two people. The interpreter, who is not currently translating, also listens to the text to help his colleague by writing down terms, numbers and names, and takes over the order of work if necessary.<\/p>\n<p><strong>Consecutive interpreting <\/strong>In this case, the lecturer and the interpreter speak alternately. The lecturer delivers his\/her presentation in 5-minute segments in the source language, which the interpreter then translates as authentically as possible into the target language. No translation equipment is required for subsequent translation. The interpreter takes notes during the lecturer&#039;s presentation and, if possible, uses slides displayed on the wall.<\/p>\n<p><strong>Whispered interpreting<\/strong> In this case, the translator sits next to the listeners who do not speak the language and translates the lecturer&#039;s speech to them in a quiet voice. Whispered translation is possible when there are only a few people who need to be translated, 2-3 people.<\/p>\n<p><strong>Layout\u00a0 <\/strong>During the translation process, text, graphics and\/or images are placed so that the translation is as close to the original as possible.<\/p>\n<p><strong>Editing<\/strong> \u2013 checking the correspondence of the translated text to the original text. During editing, it is checked that the meaning of the original text is conveyed correctly and without omissions in the translated text, that the sentences are logical, and that the use of terminology is correct, relevant, and consistent.<\/p>\n<p><strong>Proofreading <\/strong>proofreading the translation text with the aim of checking its linguistic accuracy and comprehensibility; since the translation text is not compared with the original text, no substantive changes are made.<\/p>\n<p><strong>Delivery review<\/strong> \u2013 general checking of the translation text to ensure that all parts of the source text have been translated and that the names\/numbers in the text are correct and formatted according to the client&#039;s wishes.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00f5lkeb\u00fcroo on t\u00f5lketeenust osutav ettev\u00f5te, kus t\u00f5lketegevus moodustab tervikliku protsessi, mille k\u00e4igus t\u00f5lked toimetatakse v\u00f5i korrigeeritakse, tehakse v\u00e4ljastus\u00fclevaatus jm tugiteenused. T\u00f5lkija teeb kirjalikku t\u00f5lget. T\u00f5lk teeb suulist t\u00f5lget. Algtekst\/originaaltekst on t\u00f5lkimist vajav tekst, mida soovitakse t\u00f5lkida teise keelde. T\u00f5lketekst on sihtkeelde t\u00f5lgitud algtekst. L\u00e4htekeel on keel, milles esitatakse algtekst. Sihtkeel on keel, millesse teostatakse t\u00f5lge. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":970,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","footnotes":""},"categories":[55,63],"tags":[49,50,51,52,53,54,56,57,58,59,60,61,42,43,62,46,64],"class_list":["post-160","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-moisted","category-tahtis","tag-algtekst","tag-jareltolge","tag-kirjalik-tolketeenus","tag-korrektuur","tag-kuljendamine","tag-lahtekeel","tag-moisted","tag-sihtkeel","tag-sosintolge","tag-sunkroon","tag-suuline-tolketeenus","tag-toimetamine","tag-tolk","tag-tolkeburoo","tag-tolketekst","tag-tolkija","tag-valjastusulevaatus"],"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted.png",780,400,false],"thumbnail":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted-80x80.png",80,80,true],"medium":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted-300x154.png",300,154,true],"medium_large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted-768x394.png",768,394,true],"large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted.png",780,400,false],"1536x1536":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted.png",780,400,false],"2048x2048":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted.png",780,400,false],"trp-custom-language-flag":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted.png",18,9,false],"widget":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted-36x36.png",36,36,true],"square":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted-180x180.png",180,180,true],"featured":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted.png",780,400,false],"featured_large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted.png",780,400,false],"extra_large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted.png",780,400,false],"portfolio":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted-495x400.png",495,400,true],"portfolio_small":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted-260x185.png",260,185,true],"gallery":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted.png",780,400,false],"magazine":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted-710x375.png",710,375,true],"masonry":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted-705x362.png",705,362,true],"entry_with_sidebar":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted-780x321.png",780,321,true],"entry_without_sidebar":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/M\u00f5isted.png",780,400,false]},"uagb_author_info":{"display_name":"Filoloog","author_link":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/author\/filoloog\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"T\u00f5lkeb\u00fcroo on t\u00f5lketeenust osutav ettev\u00f5te, kus t\u00f5lketegevus moodustab tervikliku protsessi, mille k\u00e4igus t\u00f5lked toimetatakse v\u00f5i korrigeeritakse, tehakse v\u00e4ljastus\u00fclevaatus jm tugiteenused. T\u00f5lkija teeb kirjalikku t\u00f5lget. T\u00f5lk teeb suulist t\u00f5lget. Algtekst\/originaaltekst on t\u00f5lkimist vajav tekst, mida soovitakse t\u00f5lkida teise keelde. T\u00f5lketekst on sihtkeelde t\u00f5lgitud algtekst. L\u00e4htekeel on keel, milles esitatakse algtekst. Sihtkeel on keel, millesse teostatakse t\u00f5lge.&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/160","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=160"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/160\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":969,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/160\/revisions\/969"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/970"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=160"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=160"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=160"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}