{"id":27,"date":"2016-10-31T11:24:38","date_gmt":"2016-10-31T09:24:38","guid":{"rendered":"http:\/\/maria.dev\/?page_id=27"},"modified":"2026-02-06T15:30:09","modified_gmt":"2026-02-06T13:30:09","slug":"interpreting","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/interpreting\/","title":{"rendered":"Translation \u2013 order it or do it yourself?"},"content":{"rendered":"<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pros and cons of translation services<\/h2>\n\n\n\n<p>A professional translator understands more than words, correct grammar, and language structure and can fully capture the author\u2019s message. At Filoloog Translation Agency, translators have a native-level command of the language, so you can be sure that the translation ordered from Filoloog will be fluent, natural, grammatically correct, and, most importantly, will convey the same information and emotions as the original text. Our translators have plenty of translation experience in various fields, such as medicine, chemistry, law, economics, engineering, IT, banking, etc. The longer and more complex the text, the more expensive the translation and the longer the waiting time. At the same time, no piece of translation software or translator with less than a native-level command of the language can handle complex texts as competently as a professional translation service provider.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"#kontakt\">Price query<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pros and cons of translating things yourself<\/h2>\n\n\n\n<p>Depending on the level of language proficiency, it is possible to translate both texts and speech using your own language skills. Where your own skills are not enough and your language level is lower than necessary, you can find help from dictionaries, <a href=\"https:\/\/www.tutkit.com\/et\/blogi\/216-tasuta-tolgi-koige-paremad-10-veebitolget-uhe-klopsuga\">various kinds of machine translation software<\/a>, <a href=\"https:\/\/translate.google.com\/?sl=auto&amp;tl=en&amp;op=translate\">Google Translate<\/a> and <a href=\"https:\/\/chatgpt.com\/auth\/login\">ChatGPT<\/a>. When using them, you should pay attention to the various nuances and capabilities of these pieces of software, and it is worth noting that the final text must also be read and edited by a human. However, no piece of software, no matter how smart, has reached the level of our natural linguistic instinct yet.<\/p>\n\n\n\n<p>Using translation software for texts that have vital or commercial significance (in the fields of law, medicine, science, etc.) is discouraged to avoid information being changed or completely lost in translation.<\/p>\n\n\n\n<p>It is important to know that machines and AI will not maintain the confidentiality of your texts, but use them for their own development and training. Therefore, if you add a text to a public machine, its content is known to the whole world. For important and confidential texts, we always recommend contacting a professional translation agency. This way, you can be sure that the text remains confidential and the translation will be as close to the original as possible, conveying the message accurately also in the target language.<br>In conclusion: with texts that have vital or commercial significance, you should always use the help of professional translators from a translation agency. If you need to quickly understand everyday text (user manual, recipe, article, etc.) for your own use, machine translation software, <a href=\"https:\/\/translate.google.ee\/?sl=fi&amp;tl=et&amp;op=translate\">Google Translate<\/a> and AI are probably enough to get the message across \u2013 that is, if you have sufficient knowledge of the target language to check that the translation is more or less correct.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Translation fields<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-faq uagb-faq__outer-wrap uagb-block-65e3c7d0 uagb-faq-icon-row uagb-faq-layout-accordion uagb-faq-expand-first-false uagb-faq-inactive-other-true uagb-faq__wrap uagb-buttons-layout-wrap uagb-faq-equal-height\" data-faqtoggle=\"true\" role=\"tablist\"><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-1b56088d\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Documents and sworn translation<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Translations certified by a sworn translator are required for official documents that are submitted in foreign countries. When documents from one country\u2019s government agencies are used in another country, they often need to be translated and certified by a sworn translator. Sometimes, a certified translation from a translation agency is sufficient, but in official cases, a sworn translation, which is reliable and acceptable in all countries, is required.<br><br>Legalisation \u2013 the addition of an apostille \u2013 may also be necessary to prove the authenticity and appropriateness of such documents.<br><br>A sworn translator is a state-authorised specialist. A sworn translator needs to have passed all of the required language and legal tests and is the only one who has the authority to translate official documents and certify translations. If there is no sworn translator in Estonia for the required language, the document requiring a sworn translation may first need to be translated from a foreign language into a more widespread language (e.g. English, Russian, German). The translation is then performed by a suitable sworn translator who speaks the language of the target country.<br><br><a href=\"https:\/\/www.just.ee\/uudised\/sellest-aastast-saab-ametlikke-tolkeid-eesti-keelest-voorkeelde-teha-vaid-vandetolk\">Read more on the website of the Ministry of Justice.<\/a><br><br>At Filoloog, we are happy to advise you on finding a suitable translation and translator for your texts and documents. <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/contact-2\/\">Contact us<\/a> and the project managers of Filoloog will help you find a fast and high-quality solution.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-2df3ef75\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Legal texts<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Legal documents are translated by translators specialising in law. This ensures that even the most complex translations use accurate terminology and correctly convey the meaning of the original text.<br>When translating legal materials, collaboration with the client is also important, especially when it comes to understanding the nuances.<br>Attention must be paid to ensuring that the source materials are correct both in terms of form and language, as the quality of the translation depends on it.<br><br>At Filoloog, we are happy to advise you on finding a suitable translation and translator for your texts and documents. <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/contact-2\/\">Contact us<\/a> and the project managers of Filoloog will help you find a fast and high-quality solution.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-666e2a1b\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Economics texts<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>The field of economic translations is extensive, as it encompasses everything directly related to business and finance. <br><br>At Filoloog, we are happy to advise you on finding a suitable translation and translator for your texts and documents. <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/contact-2\/\">Contact us<\/a> and the project managers of Filoloog will help you find a fast and high-quality solution.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-cfdfb86f\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Subtitles for films and videos<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Subtitles help films and videos reach audiences around the world. They appear on the screen simultaneously with the speech, making foreign-language films and videos understandable in any language. There are several nuances that must be taken into account in the translation of subtitles that are not present in fiction or non-fiction texts. They have very specific time and space constraints to make sure that the viewer has time to read them. The text must be quickly and easily grasped and understood by the viewer. There is no room for error when translating subtitles \u2013 an attentive viewer who also speaks the language spoken in the video will catch it, and errors can take away from the enjoyment of the video. <a href=\"https:\/\/www.ohtuleht.ee\/melu\/819117\/filmitolkija-mart-rummo-selles-ametis-kuluvad-ara-sipelga-usinus-ja-ninasarviku-nahk\">Read the discussion by film translator Mart Rummo<\/a>\u00a0about what other specific features a translator of films and videos must take into account. In addition, a translator of subtitles must be proficient with certain pieces of computer software. In the absence of proper source material, timing the subtitles (setting the time codes) is also laborious \u2013 it can take significantly more time than the translation itself.\u00a0<br><br>Filoloog Translation Agency has years of experience in translating film and video subtitles. <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/contact-2\/\">Send a query<\/a> today and we will respond within two hours on business days.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-e3802e48\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Advertising texts<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>This is a creative and interesting, yet time-consuming job, as the translation must capture all the nuances of what the text is trying to convey. The amount to be translated could be as little as a word or two, but finding the best translation could take hours. All of this means the translator has to adopt a creative approach and have a vast amount of knowledge. Translating advertising texts requires a good command of language and an inventive mind, as it is not about simply putting words from one language to another \u2013 it is a creative process with elements of copywriting.\u00a0<em>&#8203;<\/em>When looking for a translation of an advertising text, we request you allocate more time for it.<br><br>Filoloog Translation Agency has years of experience in translating texts. <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/contact-2\/\">Send a query<\/a> today and we will respond within two hours on business days.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-d30f426d\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Medical texts<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Medical texts are always translated by specialists with a higher medical education. This subject is so specific that people without the relevant education are simply not able to deliver a professional translation.<br>A high-quality translation is also ensured through close cooperation between the translator and the client. As medical texts typically contain very specific terminology,  it is also important to know who the end user of the text is \u2013 this way, the terms can be simplified, if necessary, making the text understandable for the general public, not just a specialist.<br>Do not hesitate to put us to the test! We have specialists of every field. Examples of our work include manuals for flying helicopters, medical records, court documents, as well as construction documents of the Narva power station, and instruction manuals for various pieces of equipment.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-8ed9fd75\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Localization<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Fiction, films, etc. can often contain expressions and puns specific to a certain culture that may not exist in the target language. In such situations, the translator of speech or text needs to <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Language_localisation\">localize<\/a>\u00a0the material: they can translate word for word, replace the foreign figure of speech with one that carries the same meaning in the target language, or use a neutral expression. However, if the culture-specific figure of speech is left unchanged, the reader may not understand it correctly. At the same time, opting for a neutral translation can deprive the finished translation of the meaning and humour of the original text. None of the three solutions is perfect, but the context and the translator\u2019s instinct help to find the version that best matches the specific dialogue and situation.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-5931809e\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Technical translation<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Technical translation includes, for example, the translation of user manuals for machines and equipment, reports, applications, installation and maintenance manuals, production processes, descriptions, etc. Technical translation also includes chemical translations, such as safety data sheets, etc. Technical translation requires detail, accuracy, and one could say that even the mindset of an engineer, not to mention the mastery of technical words and terms. It sometimes happens that in the case of technical translation, it is also necessary to consult with the customer or specialists \u2013 especially in the case of specific and detailed texts.<br><br>Technical translation is carried out by people with technical education who are able to translate texts of a general as well as of a more specific nature. As the texts in this field are usually quite voluminous, we request that you send the source material to us in electronic form, if possible, so that we could create a precise <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/interpreting\/#kontakt\">price quote<\/a> for you. We also offer discounts for large-scale works.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-a5451082\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Books and PDFs<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Translation of fiction is something that cannot be done word for word: the translation must create an equivalent effect in the target language, not follow the exact words and structure of the original text. Books are translated by people at Filoloog Translation Agency into languages they speak at a native level, so that no linguistic nuance or expression is lost in the translation. We translate fiction, scientific and historical books, guidebooks, educational materials, etc.<br><br>The price of translation is determined based on the volume and specifics of the translation work. Request a quote by <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/contact-2\/\">sending a query<\/a> to the email address filoloog@filoloog.ee or by calling +372 5556 5882. On working days, we will respond to your inquiry within two hours.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-58222f94\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Translation of websites and webpages<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>A properly translated website is adapted to the customer\u2019s vocabulary and way of thinking, so that they could communicate with customers in their desired target languages. When translating websites and webpages, Filoloog Translation Agency also pays attention to nuances, such as text localization. There are details in website translation that, if ignored, will lead to an incompetent result where the desired message does not reach the client. Therefore, to ensure a professional and correct website translation, consider contacting a translation agency that stands for quality. Filoloog Translation Agency has specialists in even the most complex fields, and no matter what field the website or online store is in, we will create a correct and fluent translation for it.<br><br>The price for website translation is determined based on the volume and specifics of the translation work. Request a quote by <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/contact-2\/\">sending a query<\/a> to the email address filoloog@filoloog.ee or by calling +372 5556 5882. On working days, we will respond to your inquiry within two hours.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-8651d2f3\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">SEO translation<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>SEO translation for a website is a service that helps a translated website or store to be easily and quickly found in foreign-language search engines. If you want to translate your website so that your products and services also appeal to foreign markets, choose a translation agency that has experience in keyword positioning and optimization. In order for a translated website to be as easily found in foreign search engines as in the source language, all SEO-related elements must be translated. In addition to content pages and posts, these can include categories, tags, image descriptions, etc. SEO translation requires an experienced translator and editor.<\/p><\/div><\/div><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"#kontakt\">Price query<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Translation price list<\/h2>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/prices-2\/\">The price of translation<\/a> is determined based on the volume and specifics of the translation work. Ask for a separate quote for <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/machine-translation-and-editing\/\">machine translation post-editing<\/a> and transcription by <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/contact-2\/\">sending a query<\/a> to the email address filoloog@filoloog.ee or by calling +372 5556 5882. On working days, we will respond to your inquiry within two hours.<br>We also offer translation editing, proofreading, and layout and design services. You can find all translation services and their prices in our <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/prices-2\/\">price list<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">FAQ about translation<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-faq uagb-faq__outer-wrap uagb-block-362abc09 uagb-faq-icon-row uagb-faq-layout-accordion uagb-faq-expand-first-false uagb-faq-inactive-other-true uagb-faq__wrap uagb-buttons-layout-wrap uagb-faq-equal-height\" data-faqtoggle=\"true\" role=\"tablist\"><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-0f982808\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">Why use a translation agency?<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Translation is a job with a high level of responsibility that requires accuracy and quality, and, above all, an understanding the original message and the ability to convey it in an equivalent manner. There is no room for error in translation in important areas: if something in a legal contract or medical manual is \u2018lost in translation\u2019, it can have unpleasant and even dangerous consequences. When a translation is commissioned from a professional translation agency, you can be sure that the text will be translated by translators who are native speakers of the target language, many of whom specialise in the most complex fields. <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/interpretation-service\/\">Explore all translation services and options provided by Filoloog.<\/a><\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-18880d7a\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">How quickly are translations completed?<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Filoloog replies to <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/contact-2\/\">price queries<\/a> within two hours on working days, also specifying the time frame that the client should take into account. The translation is completed according to the volume and content of the translation text. Usually, translations of less than 5 pages are completed by the next working day. In more complex fields, such as law and medicine, we cooperate with the client to ensure that we interpret all nuances correctly. However, when translating advertising texts, a longer time margin must be taken into account, as it requires a creative and original <em>&#8203;<\/em>approach to translation. <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/interpreting\/\">Read more about our translation process.<\/a><\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-305ba514\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">How to find a reliable translator?<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>A good translation must have the same impact and information on the reader as the original text. The translator or interpreter must therefore understand more than words, correct grammar, and language structure to fully capture the author\u2019s message. The most correct and fluent translations are achieved by translators who translate from a foreign language into the language they are most fluent in. This means translating into their native language or a language they know equally well. At Filoloog Translation Agency, translators use languages they speak at a native level. You can be sure that a translation ordered from Filoloog will be fluent, natural, grammatically correct, and, most importantlym, convey the same information and emotions as the original text. Filoloog incorporates more than 400 philologist-translators who only translate into languages they speak at a native level. Our translators have long-term translation experience in various fields, such as medicine, chemistry, law, economics, technology, IT, banking, etc.<\/p><\/div><\/div><div class=\"wp-block-uagb-faq-child uagb-faq-child__outer-wrap uagb-faq-item uagb-block-d2a5e4d5\" role=\"tab\" tabindex=\"0\"><div class=\"uagb-faq-questions-button uagb-faq-questions\">\t\t\t<span class=\"uagb-icon uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M432 256c0 17.69-14.33 32.01-32 32.01H256v144c0 17.69-14.33 31.99-32 31.99s-32-14.3-32-31.99v-144H48c-17.67 0-32-14.32-32-32.01s14.33-31.99 32-31.99H192v-144c0-17.69 14.33-32.01 32-32.01s32 14.32 32 32.01v144h144C417.7 224 432 238.3 432 256z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"uagb-icon-active uagb-faq-icon-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<svg xmlns=\"https:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewbox= \"0 0 448 512\"><path d=\"M400 288h-352c-17.69 0-32-14.32-32-32.01s14.31-31.99 32-31.99h352c17.69 0 32 14.3 32 31.99S417.7 288 400 288z\"><\/path><\/svg>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t<h3 class=\"uagb-question\">How to translate things yourself online? <em>&#8203;<\/em>&#8203;<\/h3><\/div><div class=\"uagb-faq-content\"><p>Depending on the level of language proficiency, it is possible to translate both texts and speech using your own language skills. If your skills are not enough and your language level is lower than necessary, you can find help from dictionaries, <a href=\"https:\/\/www.tutkit.com\/et\/blogi\/216-tasuta-tolgi-koige-paremad-10-veebitolget-uhe-klopsuga\">various kinds of machine translation software<\/a>, <a href=\"https:\/\/translate.google.com\/?sl=auto&amp;tl=en&amp;op=translate\">Google Translate<\/a> and <a href=\"https:\/\/chatgpt.com\/auth\/login\">ChatGPT<\/a>. When using them, you should pay attention to the various nuances and capabilities of these pieces of software, and it is worth noting that the final text must also be read and edited by a human. However, no piece of software, no matter how smart, has reached the level of our natural linguistic instinct yet.<br><br>The most widely used pieces of machine translation software in 2025 are <a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/en\/translator\">DeepL<\/a>, <a href=\"https:\/\/translate.google.com\/?sl=auto&amp;tl=en&amp;op=translate\">Google Translate<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.bing.com\/translator\">Microsoft Translator<\/a>, <a href=\"https:\/\/aws.amazon.com\/translate\/\">Amazon Translate<\/a> and <a href=\"https:\/\/chatgpt.com\/auth\/login\">ChatGPT<\/a>. All of them have both free versions and paid add-ons available. <em>&#8203;<\/em> Online translation software varies in terms of the number of languages and special features. Some of them offer image translation and features in different fields, such as business, education, etc. Some types of machine translation software also allows you to customise the translation style, hide inappropriate content, and use other special features. <a href=\"https:\/\/www.tutkit.com\/et\/blogi\/216-tasuta-tolgi-koige-paremad-10-veebitolget-uhe-klopsuga\">See an overview of all kinds of translation software.<\/a><\/p><\/div><\/div><\/div>\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Order a translation from Filoloog<\/h2>\n\n\n\n<p>Filoloog Translation Agency offers high-quality, fast, and affordable translation services. We have brought together over 400 philologists and translation specialists who translate only into languages they speak at a native level. Our translators have long-term translation experience in various fields, such as medicine, chemistry, law, economics, engineering, IT, banking, etc. We have reliably worked with many satisfied clients for many years (Euroapteek, Tallinn University, etc.). In addition to translations, Filoloog offers machine translation post-editing, interpreting services, proofreading and editing, and layout and design services. <a href=\"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/interpretation-service\/\">Explore all translation services and options.<\/a><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"#kontakt\">Price query<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<h4>See also:<\/h4>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.filoloog.ee\/en\/interpretation-service\/\">Translation services<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.filoloog.ee\/en\/ordering-interpretations\/\">Ordering a translation<\/a><\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00f5lkimisteenuse plussid ja miinused Professionaalne t\u00f5lkija m\u00f5istab enamat kui s\u00f5nu, korrektset grammatikat ja keelestruktuuri ning oskab tabada t\u00e4ielikult autori s\u00f5numit. Filoloog T\u00f5lkeb\u00fcroos valdavad t\u00f5lkijad keelt emakeele tasemel, niisiis v\u00f5id olla kindel, et Filoloogilt tellitud t\u00f5lge on ladus, loomulik, grammatiliselt korrektne ja mis k\u00f5ige olulisem: edastab originaaltekstiga sama info ja emotsioonid. Meie t\u00f5lkijatel on pikaaegne t\u00f5lkekogemus [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":28,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","footnotes":""},"class_list":["post-27","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine.jpg",780,400,false],"thumbnail":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine-80x80.jpg",80,80,true],"medium":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine-300x154.jpg",300,154,true],"medium_large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine-768x394.jpg",768,394,true],"large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine.jpg",780,400,false],"1536x1536":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine.jpg",780,400,false],"2048x2048":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine.jpg",780,400,false],"trp-custom-language-flag":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine.jpg",18,9,false],"widget":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine-36x36.jpg",36,36,true],"square":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine-180x180.jpg",180,180,true],"featured":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine.jpg",780,400,false],"featured_large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine.jpg",780,400,false],"extra_large":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine.jpg",780,400,false],"portfolio":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine-495x400.jpg",495,400,true],"portfolio_small":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine-260x185.jpg",260,185,true],"gallery":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine.jpg",780,400,false],"magazine":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine-710x375.jpg",710,375,true],"masonry":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine-705x362.jpg",705,362,true],"entry_with_sidebar":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine-780x321.jpg",780,321,true],"entry_without_sidebar":["https:\/\/www.filoloog.ee\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/tolkimine.jpg",780,400,false]},"uagb_author_info":{"display_name":"Filoloog","author_link":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/author\/filoloog\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"T\u00f5lkimisteenuse plussid ja miinused Professionaalne t\u00f5lkija m\u00f5istab enamat kui s\u00f5nu, korrektset grammatikat ja keelestruktuuri ning oskab tabada t\u00e4ielikult autori s\u00f5numit. Filoloog T\u00f5lkeb\u00fcroos valdavad t\u00f5lkijad keelt emakeele tasemel, niisiis v\u00f5id olla kindel, et Filoloogilt tellitud t\u00f5lge on ladus, loomulik, grammatiliselt korrektne ja mis k\u00f5ige olulisem: edastab originaaltekstiga sama info ja emotsioonid. Meie t\u00f5lkijatel on pikaaegne t\u00f5lkekogemus&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1843,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27\/revisions\/1843"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.filoloog.ee\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}